|
|
作 者 資 料 |
|
羅美玉
1955年生/魯凱族
Mei-yu Lo
born in 1955, Rukai Tribe |
|
|
|
創作年表 |
1987 由卑南鄉公所培訓為原住民傳統服飾教師
1991 台東縣原住民幹部才藝競賽獲得第二名
1998 台灣省第十屆「中華民藝華會」競賽獲得特優獎
1999 台灣省原住民家政推廣創業競賽獲得第二名
2003 受邀參加總統府地方文化展、第五十七屆全省美展獲工藝類入選
2004 第三屆國家工藝獎獲其他類入選
2005 第四屆國家工藝獎編織類佳作
2007 全國優良原住民工藝品創作者甄選 第三名
................................................................................................................................................................
1991 Won Second Prize at the Aboriginal Staff Talents Competition of Taitung County
1998 Excellent Award at the 10th Annual Chinese Folk Art Festival
1999 Won Second Prize at the Taiwan Aboriginal Domestic-Economy Career Development Contest
2003 Invited to the Regional Culture Exhibition at the President's Building
Entry Selection of the Handicrafts category at the 57th Taiwan Provincial Art Exhibition
2004 Entry Selection of the Miscellaneous category at the Third Annual National Handicrafts Awards
2005 Quality Work of the Weaving category at the Fourth Annual National Handicrafts Awards
2007 Third Prize at the National Quality Aboriginal Handicraft Artisans Selection
|
作品名稱
|
我的部落 My Tribe |
創作理念 |
我最喜歡聆聽年老的長輩談部落的傳說神話,從歷史學得更多的認知,化為我豐富原始的圖騰創作。我的創作裡有來自老人的故事陳述,加上個人不斷的充實及靈感,發揮在作品的編織刺繡畫面上。傳說繡出來的圖,能讓下一代更明白部族的文化,希望我的創作圖騰,能幫助年輕族人更快領受文化。
我的部落是文化的搖籃,每年都會舉辦豐年祭。由古至今,從肯都山到鬼湖、舊番社、東魚村,自然而然保留了傳統文化,更連接了現代的活動,其中有小朋友、有男女青年也有老人的活動。我在圖騰上陳述了每年的豐富節慶活動意義,這不僅可做為國小的文化教育,更希望能藉此吸引觀光客來部落參觀,體驗我好山好水、擁有日出之美的部落環境。
................................................................................................................................................................
The stories of myth and history which told by the tribal elders are the source materials of the artist's totem creations. The artist infuses stories from the elders and her own inspirations into the works of embroidered textiles, hoping the totem patterns would help the youngsters easily understand their own cultural legacy.
The artist sees her tribe Rukai as the nursery of culture. Each year, everything village of the Rukai Tribe participates in the Rite of Harvest. The cultural heritage naturally has been well preserved through these activities. Nowadays, they also hold modern activities for the youngsters and seniors. The significance of the Rite of Harvest presented in the totem arts delineates all kinds of activities of the event. These artworks can also be used as educational materials in Elementary schools. |
|
▲回上頁
|
|
|
作 者 資 料 |
|
楊湘鄉
1963年生/阿美族
Hsiang-hsiang Yang
born in 1963, Amis Tribe |
|
|
|
創作年表 |
1994/1998 日本通信社台灣第三屆/第四屆師資班結業
1995/1996 日本通信社講師/機縫特別講習班結業
2000 台北市原住民工藝設計競賽北區第一名
2001 東森電視台「曹蘭、王月到我家」與公視「台灣生活通」原住民的拼布天地專任講師
2004 全國優良原住民藝品創作得獎
2005 BLTV人間衛視(人物誌拍攝)
2006 台北市原住民工藝設計競賽北區第一名
2007 入選全國優良原住民工藝品創作者甄選
...............................................................................................................................................................
1994/1998 Graduated from the third and fourth terms of Teacher Training Courses of Japanese Patchwork Ltd., held in Taiwan
1995/1996 Instructor at Japanese Patchwork Co., Ltd/Graduated from Machine Sewing Class of Japanese Patchwork Co., Ltd.
2000 Awarded First Prize of the Northern Region at The Taipei Aboriginal Art and Crafts Design Competition
2004 Artisan of National Quality Aboriginal Handicrafts
2006 Awarded First Prize of the Northern Region at The Taipei Aboriginal Art and Crafts design Competition
2007 Entry selection by National Quality Aboriginal Handicraft Artisans Selection
|
作品名稱
|
海洋原舞曲──拼布掛毯 “Aboriginal Ocean’s Dance Music”—Patchwork Tapestries |
創作理念 |
「隨興的元素搭上豪華裝飾,為布料帶來了另一種羽翼革命性宣言,在謹慎之美中表現自我風格。」
目前阿美族的捕魚人口隨著時代變遷,逐漸減少。但是,為了表達對海神的歌誦及感謝,每個部落還是會舉辦祭典活動,族人也都全家出動,到海邊參加祭典。
作者曾經回鄉參觀捕魚季,在整個活動中,令人難忘的,是族中青年駕著小舟,競相奔迎大海,用優雅而又自然的方式,展現漁獵技能,直到魚兒滿載時回岸。因著這份感動,促使著作者思索著,運用拼布技巧,將這美好的回憶留下印記。
...............................................................................................................................................................
“Improvisations versus choreography and luxurious decorations, a different kind of declaration of revolution, expressing personal style within prudent beauty”
Even with the declining population of fishermen due to the transformation of the society; the Amis Tribe still holds festivals that draw every village’s participation in praising the God of the Sea.
During the observation of the fishing season, the artist was most impressed by the tribal youths’ fishing prowess. They race elegant natural boats in the sea, and return ashore with their prizes. The fond memories that inspired the artist to utilize patchwork as a medium lead to the creation of these patchwork tapestries. |
|
▲回上頁
|
|
|
作 者 資 料 |
|
陳秀花
1966年生/泰雅族
Hsiu-hua Chen
born in 1966, Atayal Tribe |
|
|
|
創作年表 |
1996 成立「秀花工作室」
1999 榮獲全國織布比賽第三名
2003 第一屆原住民織品服裝設計服裝類佳作
2006 全國輔導原住民族特色商品業者遴選入選
2006 原民會「原鄉圓夢系列活動:時尚原民衫」遴選,以「復古之美」作品獲得入選
2007 入選全國優良原住民工藝品創作者甄選
................................................................................................................................................................
1996 Founder of The Hsiu-Hua Studio
1999 Won Third Prize in the National Textile Competition
2003 “Selected Masterpiece” of the First Annual Woven Cloth Design of the Aboriginal Handicraft Competition organized by the Council of Indigenous Peoples of Taiwan(COIP)
2006 Nominee of National Selected Aboriginal Specialties Merchandising
2006 “The Beauty of Revival” nominated at Fashion of Aboriginals Campaign held by COIP
2007 Entry selection by National Quality Aboriginal Handicraft Artisans Selection
|
作品名稱
|
時尚泰雅 ATAYAL VOGUE |
創作理念 |
「編織將是原住民族的品牌及產業!」
從傳統到創新中為發展、研究、創作,更能讓自己的文化融入市場就必須大膽的設計。織品不只是藝品,而是泰雅產物,能設計成品牌就是瑰寶。我以拼布方式剪接直布及橫布方式來設計成套裝,再搭配包包,不管是上班宴會,把泰雅穿出去,不只表達族群風格,更顯得高雅大方獨特。
近幾年市面上掀起一股「復古風」,這將是傳統文化推近國際,讓我們的織品在市場上到注目與肯定的時候。
................................................................................................................................................................
“Textiles will be an industry for the Indigenous Peoples!”
Developing, researching, and creating artworks in both traditional and breakthrough approaches, the artist adopts a bold style in order to present the cultural characteristics to the market arena. Weaving is not solely a work of art it is a tradition of the Atayal Tribe. Designing dresses and handbags based on horizontal and vertical patchwork, Ms. Chen brings out the unique yet elegant Atayal heritage that suits either business attire or social functions.
The “Revivalist movement” occurring in recent years can be seen as a great opportunity for promoting traditional textiles of Taiwanese Aboriginals to the world market.
|
|
▲回上頁
|
|
|
作 者 資 料 |
|
楊高春系
937年生/泰雅族
Chun-hsi Yang Kao
born in 1937, Atayal Tribe |
|
|
|
創作年表 |
2001 原住民製布編織比賽第一名
台中縣和平鄉台灣原住民泰雅族手工藝技能競賽傳統編織組優等獎
2002 仁愛鄉霧社文化季原住民工藝競賽第四名
2003 全國山地衣服編織比賽第一名
2007 入選全國優良原住民工藝品創作者甄選
................................................................................................................................................................
2001 Won First Prize at the Aboriginal Textiles Competition Excellent Honor in the Traditional Textile category at The Atayal Handicrafts Competition in Hoping, Taichung County
2002 Forth Prize at Aboriginal Handicrafts Competition of Wushe Cultural Festival in Jenai, Nantuo County
2003 First Prize at National Aboriginal Clothes Competition
2007 Entry selection by National Quality Aboriginal Handicraft Artisans Selection
|
作品名稱
|
壁飾 Wall Decorations |
創作理念 |
泰雅族是最擅長編織的民族,以苧麻做成的麻線手工編織,耗時而需極大耐心,充分發揮了泰雅族優異的編織技巧。以泰雅族人最喜愛的紅色為作品主色,大膽地搭配黑、白兩色,不僅展現原味還兼具時尚感。
創作者年屆高齡仍然勤於手工編織,衷心希冀能以一己之力,努力保存並傳承泰雅傳統文化技藝。
................................................................................................................................................................
The Atayal tribe excels at textiles. Hand-weaving with ramie yarns requires great patience, showcasing the Atayals’ excellent skills. The Atayal are fond of red schemes with black and white colors in their works which not only unfold the original styles, but also embrace a touch of modern fashion.
Even with her age, the artist, Chun-hsi Yang Kao, is still dedicated to the art of textiles, and hoping to preserve and pass on the Atayal’s unique textile skills.
|
|
▲回上頁
|
|
|
作 者 資 料 |
|
彭春林
1965年生/魯凱族
Chun-lin Peng
born in 1965, Rukai Tribe |
|
|
|
創作年表 |
1998 成立「彭春林生活創意工房」,全力投入創作
1994 第二屆台灣工藝設計競賽畫框、髮夾入選
1997 第四屆全國編織工藝設計、產品設計組「袋子系列」首獎
1999 第二屆府城傳統民間工藝展傳統刺繡類「公主與框」入選
2000~2002 連續三年以「舞男—袋子系列」、「織袋—拼布包系列」、「守護—繡框系列」獲得台灣生活用品評選暨展覽優選
2003 第一屆原住民技藝競賽織品服裝設計獎「收穫—中性休閒包包系列」佳作
2004 全國優良原住民藝品入選
全國編織工藝設計產品設計組「古老傳說」入選
2005 全國編織工藝設計產品設計組「魯凱新衣」佳作
2006 成立第一間門市「布落空間」水門店
2007 入選全國優良原住民工藝品創作者甄選
................................................................................................................................................................
1994 Entry Selection with designs of frames and hairpins by the 2nd Annual Taiwan Handicraft Design Competition
1997 Winner of The 4th Annual National Weaving Competition with the work “Bag Series”
1999 Entry Selection for the Traditional Embroidery category by The 2nd Annual Tainan Folk Art and Craft Exhibition with the work “The Princess and the Frame”
2000~2002 Selected Quality Work at Taiwan Daily Necessities Review and Exhibition with the work “The Male Dancer—Handbag Series”、“Woven Bags—Patchwork Series”、“The Guardian—Embroidered Frame Series”
2003 The work “Harvest” was selected in the Fashion Design category of the First Annual Quality Aboriginal Handicrafts Competition
2004 Entry Selection at the National Quality Aboriginal Handicraft Artisans
Entry Selection at the National Weaving Competition with the work “Ancient Folklore”
2005 Quality Work at the National Weaving Competition, with the work “Rukai Fashion”
2006 Opened his first store “Tribal Space,” Shui-men branch
2007 Entry selection by National Quality Aboriginal Handicraft Artisans Selection
|
作品名稱
|
蝴蝶紋是所有夢想的開始──造型化妝包系列
Styled Cosmetics Cases “Dreaming with the Butterfly Patterns” |
創作理念 |
台灣原住民魯凱族對蝴蝶紋有特別的註解:女孩的純潔與成熟,男孩的勤勞、速度與敏捷;這些意涵化成了創作的源頭。本次作品在技法上運用了傳統與現代融合的編、織、染、繡工法,並將植物染大量用於布料素材上,而圖紋化成元素,飛進每一作品,成為系列作品的表達概念。
未來希望能讓「文化進入生活、創意帶動希望」;除了傳統圖紋的設計運用外,還能發展出其他圖紋創作的可能性,並且每年能設定一個創作主題(今年是以蝴蝶夢為主題),做為個人品牌發展的方向。
................................................................................................................................................................
For the Rukai people, butterfly patterns have special significance. For the girls, the patterns can be interpreted as innocence and maturity; for the boys, they are symbols of hardworking, speed, and agility. These qualities are the artist’s inspirations for his works. The design of these cosmetic cases employs a combination of traditional and modern techniques of weaving, braiding, dying, and embroidery. The patterns of butterfly on the natural plant-dyed fabrics is the thematic design of this series of works.
Other than the works with traditional patterns, the artist also would like to explore the possibilities of new designs every year ( Butterfly Patterns are the main theme this year), and therefore develop a unique and innovative personal style.
. |
|
▲回上頁
|
|
|
作 者 資 料 |
|
林素雲
1965年生/布農族
Su-yun Lin
born in 1965, Bunun Tribe |
|
|
|
創作年表 |
1997 成立工作室,以創作原住民傳統服飾十字繡及箭竹手飾起步
2003 研發以月桃葉編織而成的一系列作品,例如:皮包、記事本等
2004 臺北原藝之美競賽,以「布農報戰功」貼布繡技法獲全台第一名
2007 以貼布繡作品「懷念Mu Mu」,獲「全國優良原住民工藝品創作者甄選」入選
................................................................................................................................................................
1997 Founded her own studio on the works of traditional cross embroidered clothing and glossy-leaf china-cane arts
2003 Created a series of articles of alpinia-leaf weaving such as purses, and notebooks
2004 The work “Bunun Victory” on patchwork embroidery won the First Prize at The Taipei Aboriginal Art Competitions
2007 Entry selection by The National Quality Aboriginal Handicraft Artisans with the work “Remembrances of Mu Mu” on patchwork embroidery
|
作品名稱
|
懷念 Mu Mu Remembrances of Mu Mu |
創作理念 |
沿用祖先智慧延續文化傳承,研發創新實用商品提升部落經濟收入!
Mu Mu是布農族曾祖父母以上長輩的稱呼,所以這件作品以Mu Mu來代表祖先,作者以編織組合系列的技法,來表達對祖先的感恩及懷念,感恩他們留下了文化的事績及事物。作品中有布農勇士手持獵槍,槍頭上有百步蛇的頭,因為百步蛇是布農祖先的朋友,它是狩獵勇士們的帶路者,每回必有大豐收。那週邊的月桃編草蓆,則代表部落婦女,她們常運用天然素材以巧手自創自編,活用於現實生活中。
祖先也因著月神的指引,在還沒有文字的世代,便隨手刻劃了行事版曆,讓大家知道一年四季中,何時播種、狩獵、祭神,因此年年大豐收。
................................................................................................................................................................
“Applying cultural inheritance to the development of new and practical products is one way to improve the aboriginal economy.”
The Bununs call their great-grandparents and the generations above “Mu Mu,” hence the work’s title “Remembrances of Mu Mu”.
Multiple weaving methods are combined to create intricate patterns of images of the legends of the Bunun Tribe, such as the amiable relationship of the hundred-pace-snakes and the Bunun hunters. The alpinia grass-mat weaving reveals the talent of the hard working Bunun women.
|
|
▲回上頁
|
|
|
作 者 資 料 |
|
高千惠
1960年生/泰雅族
Chien-hui Kao (Bititimu
born in 1960, Atayal Tribe |
|
|
|
創作年表 |
1988 第42屆全省美展獲高雄縣政府獎
1989 第43屆全省美展作品獲優選
1991 第45屆全省美展入選
2006 原住民工藝競賽苗栗縣第二名
2007 全國優良原住民工藝品創作者甄選第二名
................................................................................................................................................................
1988 Kaohsiung County Award at the 42nd Annual Taiwan Provincial Arts Exhibition
1989 Quality Work at the 43rd Annual Taiwan Provincial Arts Exhibition
1991 Entry Selection at the 45th Annual Taiwan Provincial Arts Exhibition
2006 Second Prize at the Aboriginal Handicrafts Competition of Miaoli County
2007 Second Prize at the National Quality Aboriginal Handicraft Artisans Selection
|
作品名稱
|
濃情 Deep Affection |
創作理念 |
我是泰雅族人,自幼居住於四面竹林環抱的山區「鹿場部落」,所以對竹器類的東西有深厚的感情。它的用途非常的多,可以製造日常用品,如背籃、筷子、花器等,還可以蓋溫暖的房子。竹,總是生長在與世無爭的山區環境中,隨風搖盪的風姿,美麗得令人驚嘆,處身在其中也隨之心曠神怡,有著山中無歲月的逍遙自在,真所謂:人可食無肉,不可居無竹。
藤編作品「濃情」,是我用心設計傳達心聲的作品:(一)表達我對前輩的感恩,給予我們如此美好的環境及特有的才藝;(二)希望少數民族同胞能心連心,形成一股對社會有幫助的力量,並將我們的文化結合創新、代代相傳,呈現最美的工藝品;(三)重視我們在於文化傳承的行動。
................................................................................................................................................................
“I am an Atayal who grew up in the bamboo-rich “Luchang clan,” and therefore have a fond relationship with bamboo products. Bamboo can be made into a wide variety of products such as backpacking baskets, chopsticks, vases, and even houses. Bamboo is a beautiful plant that grows in serene mountain areas and its’ architectural character is ideal for mood-changing design purposes and in landscapes. The work “Deep Affection” is created in order to express my appreciation for those who have given us the great opportunity to master the skills of rattan weaving and furthermore, hoping to inspire the aboriginal people to cherish our culture, to preserve, present, and pass on our artistry.” |
|
▲回上頁
|
|
|
作 者 資 料 |
|
陳松榮
1951年生/阿美族
Sung-jung Chen (Ce Fu)
born in 1951, Amis Tribe |
|
|
|
創作年表 |
1998 成立「阿美族藝品工作室」
2000 千禧年活動木雕作品獲佳作
2002 九族風情躍雲水活動中協辦木雕教學
2003 協助原住民文化協會培育木雕及文物製作教學
2004 參與「春之頌」木雕作品展示
2007 入選「全國優良原住民工藝品創作者甄選」
................................................................................................................................................................
1998 Founder of The Amis Handicrafts Studio
2000 Quality Woodcarving at The Millennium Campaign
2002 Co-sponsored the woodcarving workshop at the Picturesque Nine Tribes Events
2003 Assisted the Aboriginal Cultural Society in teaching woodcarving and other artworks.
2004 Participated in the “Praising the Spring” Woodcarving Displays
2007 Entry Selection by The National Quality Aboriginal Handicraft Artisans Selection
|
作品名稱
|
原住民之三寶──木鼓 The Three Treasures of Aboriginals—Wooden Drum |
創作理念 |
木鼓是織布機裡的一個木箱,織布時它會產生一種共鳴,以致於木鼓後來被拿來做為原住民的打擊樂器。
本作品結合木雕技術和阿美族傳統的樂器,構成具質感及時代感之木鼓。原住民早期大多以清唱為主,無任何樂器。隨著時代的進展大家在生活上追求時尚感外,原住民也在歌舞上不斷的改變與創作,木鼓成了最佳的輔助樂器。我在木鼓上加以雕刻及修飾,在外觀及它的共鳴上均有極佳的質感,在打擊上更能展現出它力與美結合的特性。
................................................................................................................................................................
Wooden drums are a wooden box located inside a loom. It produces an echoing sound when the weaving is taking place. Later the wooden drums have been used by the aborigine as percussion instruments.
The artist applies woodcarving art on the wooden drums which advances both the quality and style. The Aboriginal music in the early stage mainly centered on voice only. As time progressed, the art of aboriginal music and dances also flourished. Wooden drums have become an excellent accompaniment musical instrument. The carving and decorations on the surface of the wooden drums are not only for beautification, but also enhance the acoustics.
|
|
▲回上頁
|
|
|
作 者 資 料 |
|
沙古流 佳根
1959年生/排灣族
Saguriu Jagan
born in 1959, Paiwan Tribe |
|
|
|
創作年表 |
1990 作品「人蛇戀」獲國立台灣工藝研究所木雕比賽第三名
2002 作品「過去」獲國立台灣工藝研究所木雕比賽第一名
2005 作品「回憶」獲全國原住民木雕比賽第三名
2006 作品「狩獵」獲全國麻里巴狩獵祭木雕比賽第二名,作品「獵人」獲第四名
2007 入選「全國優良原住民工藝品創作者甄選」
................................................................................................................................................................
1990 The work “The Love between A Snake and A Man” won the Third Prize at the Woodcarving Contest of National Taiwan Craft Research Institute
2002 The work “The Past” won the First Prize at the Woodcarving Contest of National Taiwan Craft Research Institute
2005 The work “Memories” won the Third Prize at National Aboriginal Woodcarving Competition
2006 The work “Hunting” won the Second Prize at the “Mabali” Hunting Festival Woodcarving Competition, “The Hunter” was at the Fourth Place
2007 Entry Selection by The The National Quality Aboriginal Handicraft Artisans Selection
|
作品名稱
|
Vu Vu的祝福 Vu Vu's Blessing |
創作理念 |
源自排灣族的傳說Vu Vu把陶壺裝滿了財富和祝福,把所有的一切,都送給了他的孫女,叮嚀她不忘文化傳承、教育指導,能用木雕(立體)刻成一座美麗的作品,不論在哪裡都能看得到它。
藝術家的熱誠,讓原住民的傳統文化得以延續發揚。願點燃起傳承的火苗,尋回散落的部落地圖,拼湊失落已久的部落領域,並在這片土地撒下珍貴的藝術種子。
................................................................................................................................................................
According to the Paiwan folklore, an old lady named Vu Vu, filled a ceramic pot with wealth and wishes and gave it to her granddaughter. She reminded her granddaughter never to forget to carry on the tradition and heritage of her ancestors' style of ceramics. “Vu Vu's Blessing” is an exquisite piece of woodcarving artwork which depicts the legacy of the Paiwan culture. The artist dedicates his work and passion in rediscovering the long-lost, forgotten, and diminished cultural heritage. |
|
▲回上頁
|
|
|
作 者 資 料 |
|
施志儒(達魯札倫 刺摩勒塞) 1982年生/排灣族
Shih-chih Ju
born in 1982, Paiwan Tribe |
|
|
|
創作年表 |
2006 原住民琉璃珠競賽 . 創作類組佳作
2007 入選「全國優良原住民工藝品創作者甄選」
................................................................................................................................................................
2006 Selected Quality Work in the Creative Category by The Aboriginal Lazurite Design Competitions
2007 Entry Selection by The The National Quality Aboriginal Handicraft Artisans Selection
|
作品名稱
|
龐德與日夢日縵之牽手 Pang-de and Jih-meng-jih-man Hold Hands |
創作理念 |
牽手是原住民的舞蹈、熱情、圖騰,更代表著原住民文化!
總是牽手 愛在不遠處 總在心中滋長 他包容一切
縫補了缺憾 我們學習尊重 也珍惜身邊的所有
因為有你 牽手揮動生命的彩筆 得力鳴奏生命的樂章
................................................................................................................................................................
Holding hands is an art form in aboriginal dance which can also be found in the patterns of tribal totems. By holding hands, the aborigines show their passion, emotion, let love grow and learn to embrace others. Moreover respect others and cherish everything in their surroundings.
|
|
▲回上頁
|
|
|
作 者 資 料 |
|
伊斌•喇碧梓
1968年生/阿美族
Yiibing Rabic
born in 1968, Amis Tribe |
|
|
|
創作年表 |
2007 「全國優良原住民工藝品創作者甄選」第一名
................................................................................................................................................................
2007 Winner of The National Quality Aboriginal Handicraft Artisans Selection
|
作品名稱
|
長老的希望 Aboriginal Elder’s Wishes |
創作理念 |
作者捨棄高色度的釉色,擅用陶土的古樸質感,將重點置於雕工上,改變一般對於原住民工藝不夠精緻的觀感。
鑒於陶板具長效保存性,為室內大型裝置藝術、璧飾之最家素材,只要將之產品精緻化、量產化,更可推廣在建築藝術建材上使用。
................................................................................................................................................................
Instead of going after high gloss glazing, the artist appreciates clay's nature of simplicity and emphasizes on the carving details of his works that change the common perception that aboriginal art and handicrafts lacks refinement.
Owing to its everlasting nature, clay plates are considered one of the best source materials in size for interior design and home decoration, with the possibilities of becoming a source material for architecture use when being refined and mass produced. |
|
▲回上頁
|
|
|
作 者 資 料 |
|
尤澄洲
1955年生/排灣族
Cheng-chou You
born in 1955 Paiwan Tribe |
|
|
|
創作年表 |
1998 原住民木雕獎第三名
1999 原住民木雕比賽特優選
屏東文化中心石板雕刻個展
2000 日本國際公募 ART 未來選入選
2002 大武山文化藝術協會第一屆石板雕刻班結業前,早年即參與順益原住民博物館的石板屋建築,以及台灣彰化民俗村九族傳統建築而奠下基礎
2007 入選「全國優良原住民工藝品創作者甄選」
................................................................................................................................................................
1998 Third Prize at the Aboriginal Woodcarving Competition
1999 Masterpiece Selection at the Aboriginal Woodcarving Competition Solo exhibition on slate carving at Pingtung County Cultural Center
2000 Entry Selection by International Public Art Futures Exhibition in Japan
2002 Participated in the Slate House Project of Shung Ye Museum of Formosan Aborigines before graduating from the Slate-carving program at Dawushan Association of Arts and Culture
2007 Entry Selection by The National Quality Aboriginal Handicraft Artisans Selection
|
作品名稱
|
台灣懷舊排灣族魯凱族千年文明
Reminiscence of Millennium Civilization of the Paiwan and Rukai Tribes in Taiwan |
創作理念 |
千年文明具存於個人之理念間,相信其價值正與時俱進。希望眾人未來對於文化的理解,不再限於「原住民」與「平地人」種族間的差異,在原民會的推進之下,能更平順的達成「人」與「人」個體之間的文化暢順交融,這是我衷心之祝福。
「不讓我開花,我決不氣餒,一定要做到。」這是我個人一直抱持的創作理念。每一個族群其特色與傳說故事差異甚大,本人對傳說有相當之認同。但若不變其特色,雕品只能觀賞而不能多用途使用就相當可惜。在多次的研究及變化下,我將相繼推出原民石板加上原木、金工的作品,讓使用者瞭解其中包含的文化意義以及使用上的方便與獨特性。這就如同日本在文化保存及推廣上,以能讓大眾廣泛使用並因此而瞭解其中所蘊含文化的方法相似,即以一種入侵性方法來達到效益。
................................................................................................................................................................
Cultural recognition and understanding play an important role in the artist's creative force. It is the artist's philosophy that through his works, people may find the value of aboriginal culture, cherish the treasure of aboriginal civilization, and move forward to mutual respect.
The artist also believes in creating practical artworks that can also be used in daily life. Meanwhile, he is interested in working on mixed-media experiments, such as combining slates, timbers, and metalwork to further extend the exploration of creative subjects. |
|
▲回上頁
|
|
|
作 者 資 料 |
|
顏美桂
1957年生/魯凱族
Mei-kui Yen
born in 1957, Rukai Tribe
|
|
|
|
創作年表 |
1994 成立山中天台灣原住民藝品研習工作室。同年設計百步蛇頭目紀念盤,深受當時台北市長陳水扁先生喜愛,做為饋贈外賓的禮物。
1996 生產各類陶藝筆筒、大頭目泡茶組、竹桶壺茶具類。
2002 寶島版芭比 ── 精密陶瓷魯凱族娃娃誕生,本土娃娃是台灣第一創舉,為擁有身分證及限量製作的藝術品。
2003 原住民圖騰刺繡磁磚創作上市,令人驚艷。
2004 幾乎亂真的人造頁岩 ── 石板楔形頁岩開發成功。
2005 生產台灣原住民傳統陶壺,是美國前總統柯林頓訪台時,官方所選擇致贈的禮物。
2007 入選「全國優良原住民工藝品創作者甄選」
................................................................................................................................................................
1994 Founder of the “Shan Jhong Tien” Taiwan Aboriginal Handicrafts Workshop, The work “Chief of the Hundred-Pace Snake Plates, Limited Edition” was selected by President Shui-bian Chen as gifts to foreign guests
1996 Produced a wide variety of ceramics penholders, The Chief tea sets, and bamboo kettle tea sets
2002 Creator of Taiwanese delicate ceramic Barbie dolls of limited editions with certifications
2003 Introduced the astonishing Aboriginal Totem Embroidered Tiles
2004 Creator of dashing artificial shale—wedged shape shale slates2005 Producer of traditional aboriginal clay pots, an official government gift to the former US President Bill Clinton during his visit
2007 Entry Selection by The National Quality Aboriginal Handicraft Artisans Selection
|
作品名稱
|
十字刺繡圖騰磁磚 Cross Embroidery Totem Tiles |
創作理念 |
「台灣原住民是最能夠代表台灣的族群,因過去各種主客觀因素,未能讓世界的人知道,透過各種原味創作元素讓世人更了解,台灣有如此燦爛而美麗的原住民文化。」
本作品運用原住民的圖騰做為主題,燒製具特色主題之磁磚,豐富的色彩,適用於各項公共藝術,兼具實用性及創意性。「山中天台灣原住民藝品研習工作室」致力開發台灣原住民手工藝品及日常實用品,以原住民元素及養份創作出許許多多的工藝藝術產品。鑑於原住民傳統刺繡工藝之美而開發出傳統刺繡磁磚,應用於房屋外牆、室內設計,它是台灣生產的第一片台灣原住民圖騰磁磚,也是全世界第一片;回教國家有繁文花,幾何圖騰磁磚;台灣原住民刺繡圖騰磁磚如能大量用於建築上,必能把台灣最好最美的原住民文化發揚光大。
................................................................................................................................................................
The aborigine of Taiwan may be the ethnic groups which best represent Taiwan . Due to some misunderstandings, some great opportunities of presenting the valuable Taiwan aboriginal culture to the world were missed in the past. Through a great variety of aboriginal art works, the brilliant aboriginal cultural inheritance can be recognized and rediscovered today.
The work “Cross Embroidery Totem Tiles” utilizes aboriginal totems as the main theme. These tiles with unique motifs and rich colors are both practical and creative natural works and are a perfect source material for public arts.
The “Shan Jhong Tien Taiwan Aboriginal Handicrafts Workshop” is dedicated to developing Taiwan aboriginal handicrafts and daily use articles, creating artworks based on aboriginal cultural elements. The embroidered tile, inspired by the beauty of traditional aboriginal embroidery, is the first totem tile created in the world. Similar to the Muslim cultural tradition of applying patterns and geometric designs on tiles, the aboriginal totem tile can be seen as an exceptional element of Taiwanese architecture when being widely used. |
|
▲回上頁
|
|
|
作 者 資 料 |
|
金梅英
1953年生/布農族
Mei-ying, Chin (Isuz-Nangavulan)
born in 1953, Bunun Tribe |
|
|
|
創作年表 |
2007 入選「 全國優良原住民工藝品創作者甄選 」
................................................................................................................................................................
2007 Entry Selection by The National Quality Aboriginal Handicraft Artisans Selection
|
作品名稱
|
Bunun圖騰皮雕手提包 Handbags with Bunun Totem |
創作理念 |
色彩與圖案是一種力量,它具有感官上的刺激,更具有文化意涵,本作品從剪裁、構圖、雕刻、上色、縫合,每一項工夫都相當費時。作品主要表現在手提包上的布農婦女圖騰上,黑色為主的傳統服飾搭配五顏六色的頭飾,充分展現布農族人的美,其婦人的神情也述說著老祖先的故事。
................................................................................................................................................................
Colors and patterns are powerful. They not only are sensational, but also bear cultural meaning. The main focus of the work “Handbags with Bunun Totem” is on the totem of the Bunun woman in traditional black clothes with color schemed headdress which fully unfolds the beauty of the Bunun people. The animated expression seems to tell stories of the Bunun ancestors. This labor-intensive work requires a great deal of patience, attending to the details of each step, from drafting, cutting, carving, coloring, stitching, throughout its creation.
|
|
▲回上頁
|
|
|
| | |